Eglise catholique de Martinique
https://martinique.catholique.fr/nouvelle-traduction-du-missel?lang=fr
        Nouvelle traduction du missel romain

Nouvelle traduction du missel romain

Redécouvrez ce qui change à la messe depuis le 28 novembre 2021, premier dimanche de l"Avent


Une nouvelle traduction du Missel romain entre en vigueur ce 1er dimanche de l’Avent, 28 novembre 2021, dans les pays francophones. Elle représente une opportunité pastorale pour nos églises diocésaines. Elle est l’occasion de déployer la richesse et le sens de la célébration de l’Eucharistie selon l’ordo missae de 1970 promulgué par le saint pape Paul VI.

« Il importe d’accompagner la réception des nouveautés de cette traduction mais peut-être surtout de l’inscrire dans un projet plus vaste au service de l’édification d’un peuple de louange et d’adoration ». (extrait de Mgr Guy de Kérimel, Président de la Commission Épiscopale pour la Liturgie et la Pastorale Sacramentelle).

Le Missel romain est un livre destiné à la célébration de l’Eucharistie, selon les normes en vigueur de l’Église catholique romaine. Il contient les textes de prière pour la célébration de la messe, le dimanche comme pour tous les jours de l’année. Il est organisé en plusieurs parties selon la structure de l’année liturgique et des fêtes chrétiennes (Avent, Noël, Carême, Semaine Sainte et Pâques, Temps ordinaire), ainsi que des différentes étapes de la célébration de la messe.

1 - SALUTATION DU PRÊTRE

Au début de la célébration, le prêtre accueille les fidèles en leur souhaitant la présence du Ressuscité. La nouvelle traduction souligne cela en utilisant le mot « Christ ».

La grâce de Jésus, le Christ, notre Seigneur, l’amour de Dieu le Père, et la communion de l’Esprit Saint soient toujours avec vous.

2 - ACTE PÉNITENTIEL

Le rite pénitentiel démarre désormais avec la mention « Frères et sœurs ». Une mention que l’on retrouvait déjà dans le missel latin. « Nous avons péché » remplace « nous sommes pécheurs », l’accent est donc mis sur l’acte plus que sur la personne. La Vierge Marie gagne le vocable de bienheureuse.

Frères et sœurs, préparons-nous à célébrer le mystère de l’eucharistie en reconnaissant que nous avons péché.

Dans la première formule de l’Acte pénitentiel, le Confiteor, les fidèles sont invités à dire :

Je confesse à Dieu tout puissant, Je reconnais devant vous, frères et sœurs, que j’ai péché en pensée, en parole, par action et par omission ; oui, j’ai vraiment péché.
C’est pourquoi je supplie la bienheureuse Vierge Marie, les anges et tous les saints et vous aussi, frères et sœurs, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.

3 - GLOIRE A DIEU

Attention, dans le Gloire à Dieu, la nouvelle traduction privilégie le pluriel « les péchés » au singulier.

Gloire à Dieu, au plus haut des cieux,
Et paix sur la terre aux hommes qu’il aime.
Nous te louons, nous te bénissons, nous t’adorons,
Nous te glorifions, nous te rendons grâce, pour ton immense gloire,
Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant.
Seigneur, Fils unique, Jésus Christ,
Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père.
Toi qui enlèves les péchés du monde, prends pitié de nous
Toi qui enlèves les péchés du monde, reçois notre prière ;
Toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de nous.
Car toi seul es saint, Toi seul es Seigneur, Toi seul es le Très-Haut,
Jésus Christ, avec le Saint-Esprit
Dans la gloire de Dieu le Père.
Amen.

4 – JE CROIS EN DIEU

Dans le symbole de Nicée-Constantinople, le terme « consubstantiel » remplace « de même nature », exprimant par-là l’identité de substance entre le Père et le Fils. Le symbole des Apôtres n’a quant à lui pas été modifié.

Je crois en un seul Dieu, le Père Tout-Puissant, créateur du ciel et de la terre, de l’univers visible et invisible. Je crois en un seul Seigneur, Jésus-Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles : Il est Dieu, né de Dieu, lumière née de la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu, Engendré, non pas créé, « consubstantiel au Père », et par lui tout a été fait. Pour nous les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel ;Par l’Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s’est fait homme. Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, il souffrit sa passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Ecritures, et il monta au ciel ; il est assis à la droite du Père. Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts et son règne n’aura pas de fin.
Je crois en l’Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie ; il procède du Père et du Fils.
Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire ; il a parlé par les prophètes. Je crois en l’Eglise, une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés. J’attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir. Amen.

5 - LITURGIE EUCHARISTIQUE

Le renouvellement des formules de la préparation des dons et de la prière sur les offrandes manifeste que Dieu est à la source de ce que nous lui offrons sous la forme du pain et du vin.

Préparation des dons

Tu es béni, Seigneur, Dieu de l’univers : nous avons reçu de ta bonté le pain que nous te présentons, fruit de la terre et du travail des hommes ; il deviendra pour nous le pain de la vie.
Tu es béni, Seigneur, Dieu de l’univers : nous avons reçu de ta bonté le vin que nous te présentons, fruit de la vigne et du travail des hommes ; il deviendra pour nous le vin du Royaume éternel.

Nouvelle prière sur les offrandes

“Priez, frères et sœurs : que mon sacrifice, et le vôtre, soit agréable à Dieu le Père tout-puissant.”

Formule à laquelle le peuple répond :

Que le Seigneur reçoive de vos mains ce sacrifice à la louange et à la gloire de son nom, pour notre bien et celui de toute l’Église.

Anamnèse. La nouvelle traduction des trois anamnèses du Missel romain est plus fidèle au texte de l’édition typique en latin. Les pays francophones ont même obtenu une quatrième anamnèse. Le célébrant introduit une des acclamations :

le célébrant dit : Il est grand le mystère de la foi :
Le peuple répond : Nous annonçons ta mort, Seigneur Jésus, nous proclamons ta résurrection, nous attendons ta venue dans la gloire.

Ou le célébrant dit : Acclamons le mystère de la foi :
Le peuple répond : Quand nous mangeons ce pain et buvons à cette Coupe, nous annonçons ta mort, Seigneur ressuscité, et nous attendons que tu viennes.

Ou le célébrant dit : Qu’il soit loué, le mystère de la foi :
Le peuple répond : Sauveur du monde, sauve-nous ! Par ta croix et ta résurrection, tu nous as libérés.

6 - AGNUS DEI

Dans le chant de la fraction, comme dans le Gloria, l’expression “le péché du monde” a été remplacée par “les péchés” au pluriel.

Agneau de Dieu, qui enlèves « les péchés » du monde, prends pitié de nous ;
Agneau de Dieu, qui enlèves « les péchés » du monde, prends pitié de nous ;
Agneau de Dieu, qui enlèves « les péchés » du monde, donne-nous la paix ;

Ensuite le prêtre dit :
Voici l’Agneau de Dieu, voici celui qui enlève « les péchés » du monde.
« Heureux les invités au repas des noces de l’Agneau ! »

Dans le rite de conclusion, la conjonction « et » a été introduite entre le Père et le Fils pour la bénédiction finale :

Que Dieu tout-puissant vous bénisse, le Père, « et » le Fils, et le Saint-Esprit.

Le diacre, ou le prêtre lui-même renvoyait les fidèles en disant : « Allez, dans la paix du Christ ». La nouvelle traduction offre trois autres formules possibles (au choix) :

-  « Allez porter l’Evangile du Seigneur ».
-  « Allez en paix, glorifiez le Seigneur par votre vie ».
-  « Allez en paix ».

Source : https://www.prionseneglise.fr/missel/ce-qui-change-a-la-messe



Mgr David Macaire

Radio Saint Louis en direct

Ma paroisse en un clic



Radio Saint-Louis

Dans l'Eglise

Nouvelles du Vatican

Eglise de France

Dieu m'est témoin

Saint(s) du jour

Lectures du jour